fa_tn/gen/04/23.md

963 B

عاده‌ و ظله‌

ببینید اسم این زنان را در <پیدایش ۴: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید. 

قول‌ مرا بشنوید!...سخن‌ مرا گوش‌ گیرید!

لَمَك‌ جهت تاکید حرف خود را دو بار تکرار می‌کند. «سخن مرا» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «با دقت به من گوش بده»   (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

مردی‌ را ...بسبب‌ جراحت‌ خود، و جوانی‌ را بسبب‌ ضرب‌ خویش‌

لَمَك‌ یک نفر را کشته بود. این دو عبارت یک معنا دارند و جهت تاکید بر قطعیت عمل او تکرار شده‌اند. ترجمه جایگزین: «جوانی را...چون من را زخمی کرد» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)