963 B
963 B
عاده و ظله
ببینید اسم این زنان را در <پیدایش ۴: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
قول مرا بشنوید!...سخن مرا گوش گیرید!
لَمَك جهت تاکید حرف خود را دو بار تکرار میکند. «سخن مرا» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «با دقت به من گوش بده» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
مردی را ...بسبب جراحت خود، و جوانی را بسبب ضرب خویش
لَمَك یک نفر را کشته بود. این دو عبارت یک معنا دارند و جهت تاکید بر قطعیت عمل او تکرار شدهاند. ترجمه جایگزین: «جوانی را...چون من را زخمی کرد»