fa_tn/gen/04/23.md

13 lines
963 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-04-13 18:13:53 +00:00
# عاده‌ و ظله‌
ببینید اسم این زنان را در <پیدایش ۴: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید. 
# قول‌ مرا بشنوید!...سخن‌ مرا گوش‌ گیرید!
لَمَك‌ جهت تاکید حرف خود را دو بار تکرار می‌کند. «سخن مرا» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «با دقت به من گوش بده»   (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# مردی‌ را ...بسبب‌ جراحت‌ خود، و جوانی‌ را بسبب‌ ضرب‌ خویش‌
لَمَك‌ یک نفر را کشته بود. این دو عبارت یک معنا دارند و جهت تاکید بر قطعیت عمل او تکرار شده‌اند. ترجمه جایگزین: «جوانی را...چون من را زخمی کرد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])