19 lines
1.1 KiB
Markdown
19 lines
1.1 KiB
Markdown
# او هر چیز را در وقتش نیکو ساخته است
|
|
|
|
«خدا زمانی را مشخص کرده تا هر چیزی به وقتش اتفاق بیافتد» یا «خدا زمانی درست را برای وقوع هر چیزی قرار داده است»:
|
|
|
|
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
|
|
|
# ابدیت را در دلهای ایشان نهاده
|
|
|
|
در اینجا وازه «ایشان» به انسان اشاره میکند. اینجا «دلهای» مردم نشاندهنده افکار و خواستههایشان است. ترجمه جایگزین: «ابدیت را در قلبهای انسانها قرار داده است» یا «باعث شده که مردم به چیزهای ابدی فکر کنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# از ابتدا تا انتها
|
|
|
|
این به ابتدا و انتها و هر آنچه که مابین آن است اشاره میکند.
|
|
|
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است] |