fa_tn/1sa/25/31.md

15 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جمله ارتباطی: 
اَبِیجایل[ابیگیل] آوردن استدلال برای داود را به پایان می‌رساند. 
# آنگاه این برای تو سنگ مصادم و به جهت آقایم لغزش دل نخواهد بود كه خون بی جهت ریخته ای و آقایم انتقام خود را كشیده باشد
اَبِیجایل[ابیگیل] می‌گوید که اگر داود از انتقام گرفتن بگذرد وقتی یهوه[خداوند] او را پادشاه اسرائيل بکند وجدان او راحت خواهد بود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه از اینکه خون بی‌گناهی را نریختی یا آقایم سعی نکرد خود را نجات دهد خوشحال خواهی بود»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# آقایم...خود را...آقایم...[بنده‌ات] 
اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از خود و داود سخن می‌گوید که گویی آن دو نفر اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داود را نشان می‌دهد. «تو...خودت...تو...من را»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# چون خداوند به آقایم احسان نماید 
این اشاره به زمانی دارد که یهوه[خداوند] داود را پس از شائول به پادشاهی می‌رساند.