15 lines
1.5 KiB
Markdown
15 lines
1.5 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
اَبِیجایل[ابیگیل] آوردن استدلال برای داود را به پایان میرساند.
|
||
|
||
# آنگاه این برای تو سنگ مصادم و به جهت آقایم لغزش دل نخواهد بود كه خون بی جهت ریخته ای و آقایم انتقام خود را كشیده باشد
|
||
|
||
اَبِیجایل[ابیگیل] میگوید که اگر داود از انتقام گرفتن بگذرد وقتی یهوه[خداوند] او را پادشاه اسرائيل بکند وجدان او راحت خواهد بود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه از اینکه خون بیگناهی را نریختی یا آقایم سعی نکرد خود را نجات دهد خوشحال خواهی بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
|
||
# آقایم...خود را...آقایم...[بندهات]
|
||
|
||
اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از خود و داود سخن میگوید که گویی آن دو نفر اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داود را نشان میدهد. «تو...خودت...تو...من را» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
|
||
# چون خداوند به آقایم احسان نماید
|
||
|
||
این اشاره به زمانی دارد که یهوه[خداوند] داود را پس از شائول به پادشاهی میرساند. |