fa_tn/1sa/25/31.md

1.5 KiB

جمله ارتباطی: 

اَبِیجایل[ابیگیل] آوردن استدلال برای داود را به پایان می‌رساند. 

آنگاه این برای تو سنگ مصادم و به جهت آقایم لغزش دل نخواهد بود كه خون بی جهت ریخته ای و آقایم انتقام خود را كشیده باشد

اَبِیجایل[ابیگیل] می‌گوید که اگر داود از انتقام گرفتن بگذرد وقتی یهوه[خداوند] او را پادشاه اسرائيل بکند وجدان او راحت خواهد بود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه از اینکه خون بی‌گناهی را نریختی یا آقایم سعی نکرد خود را نجات دهد خوشحال خواهی بود»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

آقایم...خود را...آقایم...[بنده‌ات] 

اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از خود و داود سخن می‌گوید که گویی آن دو نفر اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داود را نشان می‌دهد. «تو...خودت...تو...من را»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

چون خداوند به آقایم احسان نماید 

این اشاره به زمانی دارد که یهوه[خداوند] داود را پس از شائول به پادشاهی می‌رساند.