21 lines
1.6 KiB
Markdown
21 lines
1.6 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
ابیجایل همچنان به داود توصیه میکند که انتقام نگیرد.
|
||
|
||
# آقایم...آقایم
|
||
|
||
اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از داود سخن میگوید که گویی داود شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به داود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «تو...داود»
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
|
||
# ریختن خون
|
||
|
||
قتل
|
||
|
||
# از ریختن خون و از انتقام كشیدن به دست خود
|
||
|
||
کلمه «دست» کنایه است و به آنچه شخص با دست خود انجام میدهد اشاره دارد. اَبِیجایل[ابیگیل] فکر میکند که داود باید اجازه بدهد خدا انتقام او را بگیرد. ترجمه جایگزین: «اگر به جای اینکه اجازه دهی خدا انتقام بگیرد خودت انتقام بگیری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# پس الا´ن دشمنانت...مثل نابال بشوند
|
||
|
||
اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی سخن میگوید که گویی یهوه[خداوند] نابال را مجازات کرده است. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که یهوه[خداوند] دشمنانت را مجازات کند...درست همانطور که نابال را مجازات خواهد کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |