fa_tn/1sa/25/26.md

1.6 KiB

جمله ارتباطی: 

ابیجایل همچنان به داود توصیه می‌کند که انتقام نگیرد. 

آقایم...آقایم

اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از داود سخن می‌گوید که گویی داود شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به داود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تو...داود» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

ریختن خون

قتل 

از ریختن خون و از انتقام كشیدن به دست خود

کلمه «دست» کنایه است و به آنچه شخص با دست خود انجام می‌دهد اشاره دارد. اَبِیجایل[ابیگیل] فکر می‌کند که داود باید اجازه بدهد خدا انتقام او را بگیرد. ترجمه جایگزین: «اگر به جای اینکه اجازه دهی خدا انتقام بگیرد خودت انتقام بگیری» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

پس الا´ن دشمنانت...مثل نابال بشوند

اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی سخن می‌گوید که گویی یهوه[خداوند] نابال را مجازات کرده است. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که یهوه[خداوند] دشمنانت را مجازات کند...درست همانطور که نابال را مجازات خواهد کرد» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture)