1.3 KiB
1.3 KiB
و اسم آن شخص نابال بود و اسم زنش اَبِیجایل. و آن زن نیك فهم و خوش منظر بود. اما آن مرد سختدل و بدرفتار و از خاندان كالیب بود
این آیه در مورد مردی به اسم نابال و شخصیت او اطلاعات پس زمینهای ارائه میدهد. شاید برخی از مترجمان مجبور شوند ترتیب انگارههای گوناگون در این آیه را تغییر دهند. ترجمه جایگزین: «و آن مردِ نابال نام از ذریت خانه کالب بود و نام همسرش اَبِیجایل[ابیگیل] بود. اَبِیجایل[ابیگیل] زنی باهوش و زیبا بود ولی شوهرش سختدلی و بدرفتاری میکرد.»
نابال
این اسم یک مرد است.
(See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
اَبِیجایل
این اسم یک زن است.
(See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
از خاندان كالیب بود
«خاندان[خانه]» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «او از ذریت خانواده کالیب بود» یا «او از ذریت کالیب بود» [در فارسی انجام شده] (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)