# و اسم آن شخص نابال بود و اسم زنش اَبِیجایل. و آن زن نیك فهم و خوش منظر بود. اما آن مرد سختدل و بدرفتار و از خاندان كالیب بود این آیه در مورد مردی به اسم نابال و شخصیت او اطلاعات پس زمینه‌ای ارائه می‌دهد. شاید برخی از مترجمان مجبور شوند ترتیب انگاره‌های گوناگون در این آیه را تغییر دهند. ترجمه جایگزین: «و آن مردِ نابال نام از ذریت خانه کالب بود و نام همسرش اَبِیجایل[ابیگیل] بود. اَبِیجایل[ابیگیل] زنی باهوش و زیبا بود ولی شوهرش سختدلی و بدرفتاری می‌کرد.»  # نابال این اسم یک مرد است.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # اَبِیجایل  این اسم یک زن است.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # از خاندان كالیب بود  «خاندان\[خانه]» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «او از ذریت خانواده کالیب بود» یا «او از ذریت کالیب بود» [در فارسی انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])