fa_tn/1sa/25/25.md

13 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-10-30 14:13:52 +00:00
# جمله ارتباطی:
اَبِیجایل[ابیگیل] همچنان به داود توصیه می‌کند که انتقام نگیرد.
# آقایم...مشغول نسازد...من كنیز تو خادمانی را كه آقایم 
اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از خود و داود سخن می‌گوید که گویی هر دوی آنها اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من...خادمت را...به حساب نیاور»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# لیكن من ...خادمانی را كه...فرستاده بود، ندیدم
شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که اَبِیجایل[ابیگیل] چه کاری را باید انجام می‌داد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر من...ببینم...که فرستاده، به آنها غذا می‌دادم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])