fa_tn/1ch/13/06.md

33 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-10-30 14:13:52 +00:00
## بَعْلَه‌...قریت‌ یعاریم‌
نام مناطقی هستند. « بَعلَه » نام دیگر قریت یعاریم است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## از آنِ یهودا بود
« که در یهودا است » 
__<u></u><strike></strike>
## تا تابوت خدا را از آنجا بیاورند
عبارت بالا بطور تلویحی اشاره می کند که آنها صندوق پیمان را به اورشلیم می برند. ترجمه ی جایگزین:« بردن صندوق پیمان به اورشلیم »
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## از آنجا بیاورند
اورشلیم از اغلب نقاط اسرائیل مرتفع تر است و برای اسرائیلی ها بسیار طبیعی بود که بگویند اورشلیم را بالا رفته و از اورشلیم فرود آمدیم.
## اسم او خوانده می شود
این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) اصطلاح « اسم خواندن » به شخصی که مالک چیزی است اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« که به یهوه تعلق دارد » یا ۲) بر روی صندوق نام یهوه نوشته شده بود. ترجمه ی جایگزین:« که نام یهوه را بر خود داشت »
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## که در میان کروبیان ساکن است
ممکن است نیاز باشد تا بطور واضح و صریح بگویید که کروبیان [ فرشتگان نگهبان ]همانهایی هستند که بر روی درب صندوق پیمان قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدس اغلب از صندوق پیمان بعنوان چهارپایه ی ( پای آسای ) یهوه نام می برند. او در هنگام استراحت زمانیکه بر روی اریکه ی سلطنت در آسمان تکیه زده است پایش را بر آن می گذارد. ترجمه ی جایگزین:« او که بر روی اریکه اش نشسته،در بالای کروبیانی قرار دارد که بر سرپوش صندوق پیمان جای دارند »
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])