bn_tn_old/luk/01/42.md

16 lines
1.4 KiB
Markdown

# raised her voice ... said loudly
এই দুটি বাক্যাংশের মানে একই জিনিস, এবং ইলীশাবেত কত উত্তেজিত ছিল তা জোর দিতে ব্যবহার করা হয়।তারা একটি বাক্যাংশে মধ্যে মিলিত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অবাক হয়ে চিত্কার করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# raised her voice
এই বাগ্ধারার মানে “তার গলার আওয়াজ বাড়ানো” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] )
# Blessed are you among women
এই বাগ্ধারা “মহিলাদের মধ্যে” অর্থ “অন্য কোনও মহিলার চেয়ে বেশি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] )
# the fruit of your womb
মরিয়মের বাচ্চাকে যেমন বলা হয় যেন এটি একটি ফল যা একটি গাছ প্রদান করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার গর্ভের বাচ্চা"" বা ""সেই শিশুর যার আপনি জন্ম দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])