bn_tn_old/heb/10/02.md

16 lines
1.4 KiB
Markdown

# would the sacrifices not have ceased to be offered?
লেখক একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে বলতে যে বলির শক্তি সীমিত ছিল। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ঐসব বলি উৎসর্গ করা বন্ধ করতে পারত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ceased to be
থামানো হচ্ছে
# the worshipers would have been cleansed
এখানে পরিষ্কার করা হচ্ছে আর পাপের দোষী না হওয়া। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বলিদান তাদের পাপ সরিয়ে নিয়েছিল""অথবা ""ঈশ্বর তাদের আর পাপের দোষারোপ করতেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# would no longer have any consciousness of sin
তারা আর পাপের দোষী নয় বলে মনে করবে ""তারা জানবে যে তারা আর পাপের জন্য দোষী নয়