bn_tn_old/act/21/31.md

1.5 KiB

news came up to the chief captain of the guard

এখানে ""সংবাদ"" বার্তাটি বলতে গিয়ে দূতকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ রক্ষীর প্রধানকে খবর দিয়েছিল"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

news came up to the chief captain

সেনাপতি"" শব্দটিকে ব্যবহার করা হয় কারণ প্রধান অধিনায়ক মন্দিরের আঙ্গিনা থেকে উচ্চতায় উচ্চতর মন্দিরের সাথে সংযুক্ত একটি দুর্গে ছিলেন।

the chief captain

একটি রোমীয় সামরিক কর্মকর্তা বা প্রায় 600 সৈন্য নেতা

all Jerusalem was in an uproar

এখানে ""যিরূশালেম"" শব্দ যিরূশালেমের লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে। শব্দ ""সব"" একটি বড় ভিড় মন খারাপ ছিল একটি অতিশয়। বিকল্প অনুবাদ: "" যিরূশালেমে অনেক লোক একটি আপত্তি ছিল"" (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] এবং [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])