bn_tn_old/2pe/03/14.md

1.1 KiB

do your best to be found spotless and blameless before him, in peace

এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন ভাবে বেঁচে থাকার জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করুন যাতে ঈশ্বর আপনাকে দাগহীনও নির্দোষ দেখতে পান এবং তাঁর এবং একে অপরের সাথে শান্তিতে থাকুন"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

spotless and blameless

দাগহীন"" এবং ""দোষহীন"" শব্দগুলোর অর্থমূলত একই জিনিস এবং নৈতিক বিশুদ্ধতার উপর জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণ খাঁটি"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

spotless

এখানে এটি ""দোষহীন এর সমতুল্য ।"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)