28 lines
2.4 KiB
Markdown
28 lines
2.4 KiB
Markdown
# while we are in this tent
|
|
|
|
পৌল দৈহিক শরীরের কথা বলে যেন এটি একটি ""তাঁবু""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# in this tent, we groan
|
|
|
|
তাঁবু"" শব্দটির অর্থ ""পৃথিবীতে বসবাসকারী বাসস্থান""। শব্দটি হ'ল শব্দটি এমন একটি শব্দ যা একজন ব্যক্তি যখন আগ্রহী হন যে সেটি ভাল কিছু পেতে চায়। দেখুন [2করিন্থীয় 5:2] (../05/02.md) আপনি কীভাবে এই অনুবাদ করেছেন।
|
|
|
|
# being burdened
|
|
|
|
পৌল এমন কঠিন সমস্যার কথা উল্লেখ করেন যা শারীরিক শরীরের মতো ভারী বস্তু বহন করতে কঠিন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# We do not want to be unclothed ... we want to be clothed
|
|
|
|
পৌল পোশাকের মতোই পৌল শরীরের কথা বলে। এখানে ""পরিচ্ছদ করা"" শারীরিক দেহের মৃত্যু বোঝায়; ""পরিধান করা"" অর্থ ঈশ্বরের পুনরুত্থানের দেহকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to be unclothed
|
|
|
|
কাপড় ছাড়া বা ""নগ্ন হতে
|
|
|
|
# so that what is mortal may be swallowed up by life
|
|
|
|
পৌল জীবনের কথা বলে যেমন এটি একটি পশু ছিল যা ""প্রাণঘাতী।"" মৃতদেহের যে দেহটি পুনরুত্থিত হবে সেই চিরস্থায়ী দেহের দ্বারা প্রতিস্থাপিত হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# so that what is mortal may be swallowed up by life
|
|
|
|
এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে জীবন নষ্ট হয়ে যায় কি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|