bn_tn_old/2co/05/04.md

2.4 KiB

while we are in this tent

পৌল দৈহিক শরীরের কথা বলে যেন এটি একটি ""তাঁবু""। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

in this tent, we groan

তাঁবু"" শব্দটির অর্থ ""পৃথিবীতে বসবাসকারী বাসস্থান""। শব্দটি হ'ল শব্দটি এমন একটি শব্দ যা একজন ব্যক্তি যখন আগ্রহী হন যে সেটি ভাল কিছু পেতে চায়। দেখুন [2করিন্থীয় 5:2] (../05/02.md) আপনি কীভাবে এই অনুবাদ করেছেন।

being burdened

পৌল এমন কঠিন সমস্যার কথা উল্লেখ করেন যা শারীরিক শরীরের মতো ভারী বস্তু বহন করতে কঠিন। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

We do not want to be unclothed ... we want to be clothed

পৌল পোশাকের মতোই পৌল শরীরের কথা বলে। এখানে ""পরিচ্ছদ করা"" শারীরিক দেহের মৃত্যু বোঝায়; ""পরিধান করা"" অর্থ ঈশ্বরের পুনরুত্থানের দেহকে বোঝায়। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

to be unclothed

কাপড় ছাড়া বা ""নগ্ন হতে

so that what is mortal may be swallowed up by life

পৌল জীবনের কথা বলে যেমন এটি একটি পশু ছিল যা ""প্রাণঘাতী।"" মৃতদেহের যে দেহটি পুনরুত্থিত হবে সেই চিরস্থায়ী দেহের দ্বারা প্রতিস্থাপিত হবে। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

so that what is mortal may be swallowed up by life

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে জীবন নষ্ট হয়ে যায় কি না"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)