20 lines
3.6 KiB
Markdown
20 lines
3.6 KiB
Markdown
# But if I delay
|
|
|
|
কিন্তু যদি আমি সেখানে খুব শীঘ্রই যেতে না পারি বা""যদি কিছু হলে আমাকে সেখানে থাকার জন্য বাধা দেয়
|
|
|
|
# so that you may know how to behave in the household of God
|
|
|
|
পৌল বিশ্বাসী গোষ্ঠীর কথা বলেছেন যেন তারা একটি পরিবার।সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) পৌল শুধুমাত্র মণ্ডলীতে তীমথিয়ের আচরণের কথা উল্লেখ করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি জানতে পারেন যে কিভাবে আপনি ঈশ্বরের পরিবারের সদস্য হিসাবে নিজেকে পরিচালনা করবেন"" অথবা2) পৌল সাধারণ ভাবে বিশ্বাসীদের উল্লেখ করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি সবাই জানেন যে কীভাবে ঈশ্বরের পরিবারের সদস্যদের হিসাবে আচরণ করা যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# household of God, which is the church of the living God
|
|
|
|
এই বাক্যাংশ আমাদেরকে ঈশ্বরের গৃহের মধ্যে পার্থক্য করার পরিবর্তে""ঈশ্বরের পরিবারের"" সম্পর্কে তথ্য দেয়, যা মন্ডলী এবং একটি যা মন্ডলী নয়।এটিকে একটি নতুন বাক্য হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের পরিবার।যারা ঈশ্বরের পরিবারের অন্তর্ভুক্ত, তারা জীবন্ত ঈশ্বরের বিশ্বাসী সম্প্রদায় হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|
|
|
# which is the church of the living God, the pillar and support of the truth
|
|
|
|
পৌল খ্রীষ্ট সম্পর্কে সত্যের সাক্ষ্য বহন কারী বিশ্বাসীদের কথা বলেছেন যেন তারা একটি স্তম্ভ এবং একটি ভিত্তি ধারণ কারী একটি ভবন।এটিকে একটি নতুন বাক্য হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যা জীবন্ত ঈশ্বরের মন্ডলী।এবং, ঈশ্বরের সত্যকে পালনও শিক্ষা দেওয়ার মাধ্যমে, মন্ডলীর এই সদস্যরা সত্যের সমর্থন করে যেমন একটি স্তম্ভ এবং ভিত্তি একটি গৃহকে ধারণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the living God
|
|
|
|
এখানেএইঅভিব্যক্তিটিঈশ্বরেরকথাবলে থাকতেপারেযেমন একজন যিনি সকলকে জীবন দান করেন যেমন UST তে হয়।
|