12 lines
2.3 KiB
Markdown
12 lines
2.3 KiB
Markdown
# keeps his word
|
|
|
|
কারও কথা এখানে রাখা মেনে চলার একটি বাক্য শৈলী হচ্ছে |বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে যা করতে বলেছেন তা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# in him truly the love of God has been perfected
|
|
|
|
এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ গুলো হ'ল1) ""ঈশ্বরের ভালবাসা"" বলতে একজন ব্যক্তিকে যে ঈশ্বরকে ভালবাসে তাকে বোঝায় এবং""নির্ভুল"" সম্পূর্ণ ভাবে বা পরিপূর্ণ ভাবে কেউ প্রস্তাপন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সেই ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরকে সম্পূর্ণ রূপে ভালবাসেন"" বা2) ""ঈশ্বরের ভালবাসা"" ঈশ্বরের প্রিয় লোকেদের বোঝায় এবং""সিদ্ধ"" তার উদ্দেশ্য পূরণ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের ভালবাসা সেই ব্যক্তির জীবনে তার উদ্দেশ্য অর্জন করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# By this we know that we are in him
|
|
|
|
আমরা তাঁর মধ্যে আছি"" এই বাকাংশ অর্থ বিশ্বাসীদের ঈশ্বরের সাথে সহভাগিতা করা ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যখন ঈশ্বর যা বলে তা মানি, আমরা নিশ্চিত হতে পারি যে তাঁর সাথে আমাদের সহভাগিতা রয়েছে"" বা""এর মাধ্যমে আমরা জানি যে আমরা ঈশ্বরের সাথে যুক্ত হয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|