bn_tn_old/1jn/02/05.md

2.3 KiB

keeps his word

কারও কথা এখানে রাখা মেনে চলার একটি বাক্য শৈলী হচ্ছে |বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে যা করতে বলেছেন তা করেন"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

in him truly the love of God has been perfected

এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ গুলো হ'ল1) ""ঈশ্বরের ভালবাসা"" বলতে একজন ব্যক্তিকে যে ঈশ্বরকে ভালবাসে তাকে বোঝায় এবং""নির্ভুল"" সম্পূর্ণ ভাবে বা পরিপূর্ণ ভাবে কেউ প্রস্তাপন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সেই ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরকে সম্পূর্ণ রূপে ভালবাসেন"" বা2) ""ঈশ্বরের ভালবাসা"" ঈশ্বরের প্রিয় লোকেদের বোঝায় এবং""সিদ্ধ"" তার উদ্দেশ্য পূরণ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের ভালবাসা সেই ব্যক্তির জীবনে তার উদ্দেশ্য অর্জন করেছে"" (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-possession]] এবং[[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

By this we know that we are in him

আমরা তাঁর মধ্যে আছি"" এই বাকাংশ অর্থ বিশ্বাসীদের ঈশ্বরের সাথে সহভাগিতা করা ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যখন ঈশ্বর যা বলে তা মানি, আমরা নিশ্চিত হতে পারি যে তাঁর সাথে আমাদের সহভাগিতা রয়েছে"" বা""এর মাধ্যমে আমরা জানি যে আমরা ঈশ্বরের সাথে যুক্ত হয়েছি"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)