Door43-Catalog_ne_tn/rev/12/07.md

3.2 KiB

अब

यूहन्‍नाले यो शब्द प्रयोग गरेर उनको खातामा भएको परिवर्तनलाई मार्न प्रयोग गरे जसले उनको दर्शनमा केहि भएको थियो ।

अजिङ्गर

यो छेपारो जस्तै ठूलो, खतरनाक थियो । यहूदी मानिसहरूका लागि यो दुष्ट र अराजकताको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई पद ९ मा पनि "शैतान वा दुष्‍ट" भनेर चिनिन्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)

स्वर्ग र त्यहाँ कुनै ठाउँ थिएन

"यसकारण अजिङ्गर र उसका दूतहरु अब स्वर्गमा रहन सकेन"

अजिङ्गर—त्यो पुरानो सर्पलाई शैतान वा दुष्‍ट भनिन्छ, जसले सारा संसारलाई धोका दिन्छ—पृथ्वीमा फ्याँकियो, र उसका स्वर्गदूतहरूलाई उससंग तल फ्याँकियो

सर्पको बारेमा जानकारी पृथक वाक्यमा यो पृथ्वीमा फ्याँकियो भन्ने बयान पछि दिइन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "अजिङ्गरलाई पृथ्वीमा फ्याँकियो, र त्यसका दूतहरू उससँगै फ्याँकियो । त्यो पुरानो सर्प हो जसले संसारलाई धोका दिन्छ र शैतान वा दुष्‍ट भनिन्छ" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)

ठूलो अजिङ्गर ... पृथ्वीमा फ्याँकियो, र त्यसका दूतहरू उनीसँगै फ्याँकिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले ठूलो अजिङ्गर फाल्नुभयो ... र उनका दूतहरूलाई स्वर्गबाट तल पृथ्वीमा पठाउनुभयो" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्दहरू