3.6 KiB
जोड्ने कथन:
यहाँ येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई एउटा बीउ छर्ने व्यक्तिको दृष्टान्त बताउन थाल्नुहुन्छ जुन बीउ उसले रोपेको थियो मत्ती १३:३ ।
राज्यको शब्द
यहाँ "शब्द" ले सन्देशलाई जनाउँछ । र "राज्य" को अर्थ परमेश्वरको शासनलाई राजा भनिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "राजाको रूपमा परमेश्वरको शासनको बारेमा सन्देश" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
तब दुष्ट आउँछ र उसको हृदयमा जे छरिएको थियो, त्यो खोसेर लैजान्छ
येशू शैतानको बारेमा कुरा गर्नुहुन्छ जुन उसले सुनेको कुरा भुल्छ जसरी ऊ भुइँबाट बीउ छर्ने चरा हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसले सुनेको परमेश्वरको वचनलाई शैतानले बिर्सन लगाउँछ जमिनबाट बीउ खोसिने चरा जस्तै छ” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
दुष्ट
यो शैतान बुझाउँछ । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
खोसेर लैजान्छ
एउटा यस्तो शब्दको प्रयोग गर्नुहोस्, जसले अधिकार प्राप्त मालिकबाट कुनै कुरालाई खोसेर लैजानु भन्ने अर्थ दिन्छ ।
उसको हृदयमा जे छरिएको थियो
यो सक्रिय फारममा अनुवाद गर्न सकिन्छ: वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उसको हृदयमा छर्नुभएको वचन ।” वा "उसले सुनेको सन्देश" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
उसको हृदयमा
सुन्ने व्यक्तिको हृदयमा (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
योचाहिँ त्यो बिउ हो जुन बाटोको छेउमा छरिएको थियो
“बाटोको छेउमा छरिएकोचाहिँ यही हो” वा "बीउ छरिएको सडकले यस व्यक्तिको प्रतिनिधित्व गर्दछ"
बाटोको छेउ
यसलाई मत्ती १३:४(./03.md)मा तपार्इंले कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, सो हेर्नुहोस् ।