Door43-Catalog_ne_tn/act/19/28.md

3.6 KiB

सामान्य जानकारी:

यहाँ "तिनीहरू" शब्दले मूर्ति बनाउने शिल्पकारलाई जनाउँछ (प्रेरितहरू १९:२४-२५). दोस्रो शब्द "उनीहरू" ले मानिसहरूलाई चिनाउँदछन् जसले कराएका कारीहरू सुन्न भेला भएका थिए ।

सामान्य जानकारी:

गायस र अरिस्तार्खस माकेडोनियाबाट आएका थिए, तर यो समयमा तिनीहरू पावलसँगै एफिससमा काम गरिरहेका थिए ।

रिसले चुर भए

यसले शिल्पकारहरूको कुरा गर्दछ किनकि उनीहरू कन्टेनर हुन्। यहाँ "क्रोध" को कुरा गरिन्छ जस्तो कि यो कन्टेनरमा भर्ने सामग्रीहरू हुन्। वैकल्पिक अनुवाद: “धेरै रिसाए” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

यसो भन्दै चिच्‍च्याए

"ठूलो स्वरले कराए" वा “बोल्दै ठुलो स्वरले कराए”

पूरा शहर गोलमालले भरिएको थियो

यहाँ "शहर" भनेको मानिसहरुलाई जनाउँछ। शहर को रूप मा मानिन्छ यदि यो एक कन्टेनर हो। र "कन्फ्युजन" को रूप मा बोलेको छ यदि यो कन्टेनरले भरिएको सामग्रीहरू हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "तब शहरका सबै मानिसहरू चिन्तित भए र चिच्याउन थाले" (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

मानिसहरू एकजुट भएर हतारमा गए

यो भिड वा दङ्गाजस्तै अवस्था थियो ।

रङ्गशालाभित्र

एफिससको रङ्गशाला सार्वजनिक सभाहरू र नाटक तथा सङ्गीतजस्ता मनोरन्जनको लागि प्रयोग गरिन्थ्यो । बस्‍नको लागि बेन्चहरू भएको हजारौँ मानिस अट्न सक्‍ने घर बाहिर बनाइएको अर्धवृत्ताकार संरचना थियो ।

पावालका सहयात्रहरू

ती मानिसहरू जो पावलसंग गएका थिए।

गायस र अरिस्तार्खस

यी मानिसका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/translate-names)

अनुवादका शब्‍दहरू