25 lines
2.7 KiB
Markdown
25 lines
2.7 KiB
Markdown
১. ওনিষমাস
|
||
|
||
এটি একটি বাক্তির নাম. ( দেখো : অনুবাদিত নাম)
|
||
২. আমার ছেলে ওিনিষমাস
|
||
|
||
" আমার পুত্র ওিনিষমাস ."পৌল এখানে একজন পিতা ও পুত্রের যে সম্পর্ক তার সঙ্গে তাঁর ও ওনিষমাসের গভীর সম্পর্কের তুলনা করেছেন.
|
||
ওনিষমাস পৌলের নিজের ছেলে ছিল না, কিন্তু সে আত্মিক জীবন গ্রহণ করে যখন পৌল শিক্ষা দেয় তাকে যীশুর বিষয়, এবং পৌল তাকে ভালোবাসেন.
|
||
এইটা এইভাবেও অনুবাদ করাযায় " আমার প্রিয় পুত্র ওনিষমাস" বা " আমার আত্মিক পুত্র ওনিষমাস."
|
||
(দেখো: উপমা)
|
||
৩. যাকে আমি আত্মিক পিতারুপে যত্ন নিয়েছি
|
||
|
||
এইটা এইভাবেওঅনুবাদ করাযায় " যে আমার পুত্র হয়েছে" বা " যে আমার পুত্রের মত হয়েছে." কিভাবে ওনিষমাস পুত্রের মতো হলো পৌলের কাছে
|
||
|
||
স্পষ্ট :
|
||
" সে আমার আত্মিক পুত্র হল যখন আমি তাকে যীশুর বিষয়ে শিক্ষা দিলাম এবং সে নতুন জীবন গ্রহণ করল."
|
||
দেখো : স্পষ্ট এবং অস্পষ্ট/ঊহ্য)
|
||
৪. আমার বন্ধনে
|
||
|
||
" আমার বন্দিত্তে." এইটা এইভাবেও অনুবাদ করাযায় " যখন কারাগারে ." বন্দীরা প্রায়ই শৃঙ্খলে বাঁধা থাকতো. পৌল কারাগারে ছিল যখন সে ওনিষমাসকে শিক্ষা দেয়, এবং সে তখনও কারাগারে যখন তিনি এই চিঠি লেখেন. (দেখো : উপমা)
|
||
৫. যে পূর্ব্বে অলাভদায়ক ছিল
|
||
|
||
এইটা এইভাবেও অনুবাদ করাযেত একটা নতুন বাক্যে : "আগে সে ছিল অনুপযোগী".
|
||
৬. কিন্তু এখন লাভদায়ক
|
||
|
||
"কিন্তু এখন সে উপযোগী." অনুবাদকের |