Door43-Catalog_bn_tn/PHM/01/04.md

2.6 KiB

আমি সব সময় আমার ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই, তোমাকে মনে করে আমার প্রাথর্নায়, যখন আমি প্রাথর্না করি.

আমি সবসময় ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই.

আমি

পৌল এই চিঠি লিখছি. এই চিঠিতে "আমি" এবং "আমার" বলতে পৌলকে বোঝায়.

তুমি

এখানে এবং বেশিরভাগ চিঠিতে, "তুমি" শব্দটা ফিলীমনকে বোঝানো হয়েছে. ( দেখো : গঠন থেকে)

বিশ্বাসে অংশগ্রহণ করা তোমার জ্ঞানের জন্য কার্যকারী হতেপারে

এটা এইভাবেও অনুবাদ করাযেত " খ্রীষ্টর প্রতি যে তোমার বিশ্বাস যেমন আমরাও করি তোমাকেও জানতে সাহায্য করবে." বা " কারণ খ্রীষ্ট বিশ্বাসে তুমি আমাদের সঙ্গে যোগ দিয়েছো, তুমি জানতে সক্ষম হবে |

তোমার বিশ্বাসে অংশগ্রহণ

"কারণ তুমি খ্রীষ্টতে বিশ্বাস কর যেমন আমরাও করি.

ওটা আমাদের আছে খ্রীষ্টতে

সব থেকে ভালো অর্থ হল "ওটা আমাদের আছে খ্রীষ্টর জন্য.

ঈশ্বরের লোকেদের প্রাণ তোমার দ্বারা নতুন শক্তি যুক্ত হয়েছে

এখানে "হৃদয়" শব্দটা বলতে বোঝায় বিশ্বাসীদের উতসাহ. আরও, "শক্তি যুক্ত হয়েছে" এটা একটা নেতি বাচক কথা. এটা ইতিবাচক অনুবাদ হতে পারত : তুমি বিশ্বাসীদের উত্সাহ দিয়েছ."

ভাই

পৌল ফিলিমনকে "ভাই" বলে ডাকতেন, কারণ তারা দুজনেই বিশ্বাসী ছিলেন. সে হয়তো আরও জোর দিয়েছিলো তাদের বন্ধুত্বের.