# আমি সব সময় আমার ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই, তোমাকে মনে করে আমার প্রাথর্নায়, যখন আমি প্রাথর্না করি. আমি সবসময় ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই. # আমি পৌল এই চিঠি লিখছি. এই চিঠিতে "আমি" এবং "আমার" বলতে পৌলকে বোঝায়. # তুমি এখানে এবং বেশিরভাগ চিঠিতে, "তুমি" শব্দটা ফিলীমনকে বোঝানো হয়েছে. ( দেখো : গঠন থেকে) # বিশ্বাসে অংশগ্রহণ করা তোমার জ্ঞানের জন্য কার্যকারী হতেপারে এটা এইভাবেও অনুবাদ করাযেত " খ্রীষ্টর প্রতি যে তোমার বিশ্বাস যেমন আমরাও করি তোমাকেও জানতে সাহায্য করবে." বা " কারণ খ্রীষ্ট বিশ্বাসে তুমি আমাদের সঙ্গে যোগ দিয়েছো, তুমি জানতে সক্ষম হবে | # তোমার বিশ্বাসে অংশগ্রহণ "কারণ তুমি খ্রীষ্টতে বিশ্বাস কর যেমন আমরাও করি. # ওটা আমাদের আছে খ্রীষ্টতে সব থেকে ভালো অর্থ হল "ওটা আমাদের আছে খ্রীষ্টর জন্য. # ঈশ্বরের লোকেদের প্রাণ তোমার দ্বারা নতুন শক্তি যুক্ত হয়েছে এখানে "হৃদয়" শব্দটা বলতে বোঝায় বিশ্বাসীদের উতসাহ. আরও, "শক্তি যুক্ত হয়েছে" এটা একটা নেতি বাচক কথা. এটা ইতিবাচক অনুবাদ হতে পারত : তুমি বিশ্বাসীদের উত্সাহ দিয়েছ." # ভাই পৌল ফিলিমনকে "ভাই" বলে ডাকতেন, কারণ তারা দুজনেই বিশ্বাসী ছিলেন. সে হয়তো আরও জোর দিয়েছিলো তাদের বন্ধুত্বের.