32 lines
1.1 KiB
Markdown
32 lines
1.1 KiB
Markdown
# 我们在这帐棚里
|
||
|
||
保罗把我们的肉身比作“帐棚”。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# 这帐棚里叹息
|
||
|
||
“帐棚”指我们在“地上的帐棚”。“叹息”是指人们对美好事物非常渴求的时候发出的声音。见5:1的注释翻译。
|
||
|
||
# being burdened
|
||
|
||
NA
|
||
|
||
# 我们并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个
|
||
|
||
保罗把肉身比作衣服。“脱下”指肉身死去。“穿上”指拥有神赐给我们重生的身体。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# 脱下
|
||
|
||
“不穿衣服”或“赤身露体”
|
||
|
||
# 这必死的被生命吞灭了
|
||
|
||
保罗把生命比作一个能吃掉“必死的”动物。这必死的肉体最终将被永恒的重生的身体取代。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# 这必死的被生命吞灭了
|
||
|
||
这句可译为主动句。另译:“因此生命将把必死的吞灭”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# 他又赐给我们灵作凭据
|
||
|
||
灵被比作通往永生的定金。见1:21的注释翻译。(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|