th_tn/hab/02/19.md

2.2 KiB

หรือกับก้อนหินที่เป็นใบ้ว่า

คำกริยาอาจจะมาจากวลีก่อนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "วิบัติแก่คนที่กำลังพูดกับก้อนหินที่เป็นใบ้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

สิ่งต่าง ๆ เหล่านี้สั่งสอนด้วยหรือ?

นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่เน้นคำตอบเชิงลบที่คาดหวังไว้ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "สิ่งเหล่านี้ไม่สามารถสอน" หรือ "ไม้และก้อนหินไม่สามารถสอน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ดูสิ มันหุ้มด้วย

"จงดูมันสิ พวกเจ้าสามารถเห็นได้ด้วยตัวพวกเจ้าเองว่ามันถูกหุ้ม"

มันหุ้มด้วยทองคำและเงิน

นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "คนเป็นผู้หุ้มไม้หรือก้อนหินด้วยทองและเงิน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ไม่มีลมหายใจอยู่ภายในมันเลย

สำนวนว่า "ไม่มีลมหายใจ ... ในมัน" หมายความว่ามันไม่มีชีวิต แต่ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "มันไม่มีชีวิต" หรือ "มันตาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)