th_tn/1co/04/10.md

2.5 KiB

เราอ่อนกำลังแต่พวกท่านเข้มแข็ง

เปาโลใช้คำตรงข้ามที่แสดงให้เห็นถึงความขัดแย้งระหว่างทัศนะของชาวโลกกับทัศนะของคริสเตียนผู้ที่เชื่อในพระคริสต์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

ท่านทั้งหลายได้รับเกียรติ

ประชาชนกระทำต่อท่านที่เป็นชาวโครินธ์เหมือนกับว่าท่านเป็นบุคคลสำคัญ

เราไม่ได้รับเกียรติ

"ประชาชนอับอายพวกเราที่เป็นอัครทูต"

จนถึงเวลานี้

"จนถึงเดี๋ยวนี้" หรือ "กระทั่งเดี๋ยวนี้"

ถูกเฆี่ยนอย่างทารุณ

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษด้วยการโบยตีร่างกายอย่างหนัก"

เราเป็นคนโง่...ไม่ได้รับเกียรติ

เปาโลกล่าวเหน็บแนมเพื่อกระตุ้นชาวโครินธ์ให้คิดถึงสิ่งที่ท่านกำลังพูด (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

เราถูกเฆี่ยนอย่างทารุณ

นี่หมายถึงการตีด้วยมือไม่ใช่การเฆี่ยนด้วยแส้ หรือตีด้วยกระบอง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนตีเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

เราไม่มีที่อาศัยเป็นหลักแหล่ง

เปาโลหมายความว่าพวกเขาต้องย้ายไปรอบๆ จากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง พวกเขาไม่มีบ้านที่ถาวร แน่นอน