# เราอ่อนกำลังแต่พวกท่านเข้มแข็ง เปาโลใช้คำตรงข้ามที่แสดงให้เห็นถึงความขัดแย้งระหว่างทัศนะของชาวโลกกับทัศนะของคริสเตียนผู้ที่เชื่อในพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # ท่านทั้งหลายได้รับเกียรติ ประชาชนกระทำต่อท่านที่เป็นชาวโครินธ์เหมือนกับว่าท่านเป็นบุคคลสำคัญ # เราไม่ได้รับเกียรติ "ประชาชนอับอายพวกเราที่เป็นอัครทูต" # จนถึงเวลานี้ "จนถึงเดี๋ยวนี้" หรือ "กระทั่งเดี๋ยวนี้" # ถูกเฆี่ยนอย่างทารุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษด้วยการโบยตีร่างกายอย่างหนัก" # เราเป็นคนโง่...ไม่ได้รับเกียรติ เปาโลกล่าวเหน็บแนมเพื่อกระตุ้นชาวโครินธ์ให้คิดถึงสิ่งที่ท่านกำลังพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # เราถูกเฆี่ยนอย่างทารุณ นี่หมายถึงการตีด้วยมือไม่ใช่การเฆี่ยนด้วยแส้ หรือตีด้วยกระบอง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนตีเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # เราไม่มีที่อาศัยเป็นหลักแหล่ง เปาโลหมายความว่าพวกเขาต้องย้ายไปรอบๆ จากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง พวกเขาไม่มีบ้านที่ถาวร แน่นอน