th_tn/luk/02/22.md

3.4 KiB

เมื่อครบกำหนดวัน...แล้ว

นี่แสดงการผ่านเวลาก่อนเหตุการณ์ใหม่นี้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

ครบกำหนดวัน

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนวันที่พระเจ้าได้กำหนดไว้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

เพื่อการชำระให้บริสุทธิ์

"สำหรับพวกเขาให้บริสุทธิ์ตามพิธีแล้ว" ท่านสามารถกล่าวในบทบาทของพระเจ้าด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพระเจ้าเพื่อพิจารณาพวกเขาให้บริสุทธิ์อีกครั้ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

เพื่อถวายพระองค์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า

"เพื่อนำพระองค์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "นำพระองค์ไปถวายต่อหน้าพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า" นี่เป็นพิธีถวายแด่พระเจ้าที่กำหนดสำหรับเด็กเกิดใหม่ที่เป็นผู้ชาย

ตามที่มีเขียนไว้

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่โมเสสได้เขียนไว้" หรือ "พวกเขาทำอย่างนี้เพราะโมเสสได้เขียนไว้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

บุตรชายหัวปีทุกคน

"เปิดครรภ์" เป็นสำนวนที่หมายถึงทารกคนแรกที่ออกมาจากครรภ์ หมายถึงทั้งสัตว์และคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เกิดคนแรกทุกคนที่เป็นผู้ชาย" หรือ "บุตรชายคนแรกทุกคน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ตามที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้

"ตามที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้ด้วยว่า" นี่เป็นกฎบัญญัติคนละแห่ง หมายถึงผู้ชายทุกคน ไม่ว่าจะแรกเกิดหรือไม่ก็ตาม