th_tn/luk/02/22.md

28 lines
3.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-03-09 18:47:21 +00:00
# เมื่อครบกำหนดวัน...แล้ว
นี่แสดงการผ่านเวลาก่อนเหตุการณ์ใหม่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# ครบกำหนดวัน
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนวันที่พระเจ้าได้กำหนดไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เพื่อการชำระให้บริสุทธิ์
"สำหรับพวกเขาให้บริสุทธิ์ตามพิธีแล้ว" ท่านสามารถกล่าวในบทบาทของพระเจ้าด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพระเจ้าเพื่อพิจารณาพวกเขาให้บริสุทธิ์อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# เพื่อถวายพระองค์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
"เพื่อนำพระองค์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "นำพระองค์ไปถวายต่อหน้าพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า" นี่เป็นพิธีถวายแด่พระเจ้าที่กำหนดสำหรับเด็กเกิดใหม่ที่เป็นผู้ชาย
# ตามที่มีเขียนไว้
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่โมเสสได้เขียนไว้" หรือ "พวกเขาทำอย่างนี้เพราะโมเสสได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# บุตรชายหัวปีทุกคน
"เปิดครรภ์" เป็นสำนวนที่หมายถึงทารกคนแรกที่ออกมาจากครรภ์ หมายถึงทั้งสัตว์และคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เกิดคนแรกทุกคนที่เป็นผู้ชาย" หรือ "บุตรชายคนแรกทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ตามที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้
"ตามที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้ด้วยว่า" นี่เป็นกฎบัญญัติคนละแห่ง หมายถึงผู้ชายทุกคน ไม่ว่าจะแรกเกิดหรือไม่ก็ตาม