th_tn/rev/17/09.md

4.0 KiB

เนินเขาเจ็ดยอดที่หญิงนั้นนั่งอยู่

ในที่นี้ คำว่า "นั่ง" หมายความว่า เธอมีอำนาจเหนือสถานที่และผู้คนเหล่านี้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

กษัตริย์เจ็ดองค์

กษัตริย์เหล่านี้ตามกันมา พวกเขาไม่ได้มีชีวิตอยู่ในช่วงเวลาเดียวกัน

องค์หนึ่งกำลังเป็นอยู่

"องค์หนึ่งที่เป็นกษัตริย์อยู่ตอนนี้" หรือ "กษัตริย์องค์หนึ่งที่มีชีวิตอยู่ตอนนี้"

ข้อความเชื่อมโยง

ทูตสวรรค์ยังคงพูดต่อไป ในที่นี้ท่านได้อธิบายความหมายของสัตว์ร้ายที่มีเจ็ดหัวที่ผู้หญิงคนนั้นขี่อยู่

นี่ต้องใช้

"สิ่งนี้ทำให้มันจำเป็นต้องมี"

นี่ต้องใช้ความคิดอย่างมีปัญญา

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความคิด" และ "สติปัญญา" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "คิด" และ "มีปัญญา" หรือ "อย่างมีปัญญา" ทำไมความคิดอย่างมีปัญญาจำเป็นต้องกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำเป็นต้องมีความคิดอย่างมีปัญญา เพื่อที่จะเข้าใจเรื่องนี้" หรือ "ท่านจำเป็นต้องคิดอย่างมีปัญญา เพื่อที่จะเข้าใจเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

หัวทั้งเจ็ดนั้นคือเนินเขาเจ็ดยอด

ในที่นี้ "คือ" หมายความว่า "ใช้แทน" หรือ "หมายถึง"

ห้าองค์ได้ล่วงไปแล้ว

ทูตสวรรค์ได้พูดถึงการตาย เป็นเหมือนกับการล่วงลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ห้าองค์ได้ตายไปแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ส่วนอีกองค์หนึ่งยังไม่มา เมื่อพระองค์มาแล้ว

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกองค์หนึ่งยังไม่เป็นกษัตริย์" หรือ "เมื่อท่านได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ก็จะอยู่ได้เพียงระยะสั้นๆ เท่านั้น

ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดเกี่ยวกับผู้ที่จะเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป ราวกับว่า ท่านยังคงอยู่ในสถานที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นกษัตริย์ได้แค่ช่วงเวลาสั้นๆ" (ดูที่ : rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)