th_tn/rev/17/09.md

40 lines
4.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-03-09 18:47:21 +00:00
# เนินเขาเจ็ดยอดที่หญิงนั้นนั่งอยู่
ในที่นี้ คำว่า "นั่ง" หมายความว่า เธอมีอำนาจเหนือสถานที่และผู้คนเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# กษัตริย์เจ็ดองค์
กษัตริย์เหล่านี้ตามกันมา พวกเขาไม่ได้มีชีวิตอยู่ในช่วงเวลาเดียวกัน
# องค์หนึ่งกำลังเป็นอยู่
"องค์หนึ่งที่เป็นกษัตริย์อยู่ตอนนี้" หรือ "กษัตริย์องค์หนึ่งที่มีชีวิตอยู่ตอนนี้"
# ข้อความเชื่อมโยง
ทูตสวรรค์ยังคงพูดต่อไป ในที่นี้ท่านได้อธิบายความหมายของสัตว์ร้ายที่มีเจ็ดหัวที่ผู้หญิงคนนั้นขี่อยู่
# นี่ต้องใช้
"สิ่งนี้ทำให้มันจำเป็นต้องมี"
# นี่ต้องใช้ความคิดอย่างมีปัญญา
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความคิด" และ "สติปัญญา" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "คิด" และ "มีปัญญา" หรือ "อย่างมีปัญญา" ทำไมความคิดอย่างมีปัญญาจำเป็นต้องกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำเป็นต้องมีความคิดอย่างมีปัญญา เพื่อที่จะเข้าใจเรื่องนี้" หรือ "ท่านจำเป็นต้องคิดอย่างมีปัญญา เพื่อที่จะเข้าใจเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# หัวทั้งเจ็ดนั้นคือเนินเขาเจ็ดยอด
ในที่นี้ "คือ" หมายความว่า "ใช้แทน" หรือ "หมายถึง"
# ห้าองค์ได้ล่วงไปแล้ว
ทูตสวรรค์ได้พูดถึงการตาย เป็นเหมือนกับการล่วงลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ห้าองค์ได้ตายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ส่วนอีกองค์หนึ่งยังไม่มา เมื่อพระองค์มาแล้ว
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกองค์หนึ่งยังไม่เป็นกษัตริย์" หรือ "เมื่อท่านได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ก็จะอยู่ได้เพียงระยะสั้นๆ เท่านั้น
ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดเกี่ยวกับผู้ที่จะเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป ราวกับว่า ท่านยังคงอยู่ในสถานที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นกษัตริย์ได้แค่ช่วงเวลาสั้นๆ" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])