40 lines
3.8 KiB
Markdown
40 lines
3.8 KiB
Markdown
# โยนนางไว้บนเตียงคนไข้
|
|
|
|
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เธอเจ็บป่วย" หรือ "เราจะลงโทษเธอด้วยความเจ็บป่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# ล่วงประเวณี
|
|
|
|
"กระทำการล่วงประเวณี"
|
|
|
|
# พวกเขาจะกลับใจจากการประพฤติชั่วของนาง
|
|
|
|
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกลับใจจากการเป็นเหมือนอย่างเธอ"
|
|
|
|
# เราจะประหารลูกๆ ของเธอให้ตาย
|
|
|
|
"เราจะฆ่าลูกๆ ของนาง"
|
|
|
|
# เราเป็นผู้ตรวจสอบความคิดและจิตใจ
|
|
|
|
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตรวจสอบความคิดและความต้องการ" หรือ "เราตรวจสอบความคิดและใจ"
|
|
|
|
# พวกที่ล่วงประเวณีกับนางไว้ในความลำบากยิ่งใหญ่
|
|
|
|
พระเยซูตรัสถึงการทำให้คนทั้งหลายได้รับความทุกข์ยากลำบากเป็นเหมือนกับการโยนพวกเขาลงไปในความยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราจะทำให้คนเหล่านั้นที่ล่วงประเวณีกับเธอได้รับความทุกข์ยากลำบากอย่างยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# นอกจากว่าพวกเขาจะกลับใจจากการประพฤติชั่วของนาง
|
|
|
|
"ถ้าพวกเขาไม่กลับใจจากการทำชั่วที่เธอทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# ลูกๆ ของเธอ
|
|
|
|
พระเยซูตรัสถึงพวกคนที่ติดตามเธอราวกับเป็นลูกๆ ของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ติดตามเธอ" หรือ "พวกคนที่ทำตามสิ่งที่เธอสอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# ความคิดและจิตใจ
|
|
|
|
คำว่า "จิตใจ" คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความรู้สึกและความต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนคิดและต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# เราจะให้กับเจ้าทั้งหลายแต่ละคน
|
|
|
|
นี่เป็นการแสดงออกเป็นคำพูดเกี่ยวกับการลงโทษและการให้รางวัล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษและให้รางวัลแก่เจ้าแต่ละคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|