th_tn/psa/048/010.md

2.7 KiB

พระนามของพระองค์เป็นเช่นใด...คำสรรเสริญของพระองค์ก็ไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลกเช่นนั้น

คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงพระลักษณะและชื่อเสียงของพระเจ้า ทั้งสองวลีนี้เปรียบเทียบความยิ่งใหญ่ที่เป็นชื่อเสียงของพระองค์กับความยิ่งใหญ่ที่ผู้คนสรรเสริญพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนามของพระองค์นั้นทรงยิ่งใหญ่มาก...และผู้คนทั่วโลกต่างสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่งใหญ่" หรือ "ผู้คนทั่วโลกเคยได้ยินเกี่ยวกับพระองค์...ดังนั้นผู้คนทั่วโลกจึงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ปลายแผ่นดินโลก

วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงทุกที่ในโลก ดูที่เคยแปลใน สดุดี 46:9 (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

พระหัตถ์ขวาของพระองค์ทรงเปี่ยมไปด้วยความชอบธรรม

ผู้เขียนกล่าวถึงความชอบธรรมเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่พระเจ้าทรงสามารถถือไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์ คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจของพระเจ้าในการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกครองด้วยความชอบธรรม" หรือ "พระองค์ทรงชอบธรรมในขณะที่พระองค์ทรงปกครอง" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])