th_tn/nam/03/15.md

16 lines
2.6 KiB
Markdown

# ไฟจะเผาผลาญเจ้าที่นั่น
นาฮูมพูดถึงไฟไหม้และทำลายเหมือนกับว่ามันกำลังกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะทำลายเจ้าที่นั่น" หรือ "ศัตรูของเจ้าจะเผาเจ้าด้วยไฟที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ดาบจะทำลายเจ้า
ในที่นี้คำว่า "ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนพวกศัตรูที่จะโจมตีด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเจ้าจะฆ่าเจ้าด้วยดาบของพวกเขา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# มันจะกลืนกินเจ้าเหมือนที่ตั๊กแตนอ่อนกลืนกินทุกสิ่ง
คำว่า "มัน" หมายถึง "ดาบ" ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบเหมือนกับเป็นคนว่ากินคนที่มันฆ่า พวกทหารใช้ดาบของพวกเขาเพื่อฆ่าทุกคนในนีนะเวห์เป็นการเปรียบเทียบกับวิธีที่ฝูงตั๊กแตนกินพืชทุกชนิดที่ขวางหน้ามัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบของพวกศัตรูของเจ้าจะฆ่าเจ้าทั้งหมดอย่างง่ายดายเหมือนกับฝูงตั๊กแตนกินทุกอย่างที่ขวางหน้ามัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# จงเพิ่มพวกเจ้าให้มากขึ้นเหมือนตั๊กแตนอ่อน จงเพิ่มให้มากขึ้นเหมือนตั๊กแตนที่โตเต็มวัยแล้ว
คำเหล่านี้เริ่มต้นย่อหน้าใหม่ที่นาฮูมเปรียบเทียบจำนวนผู้คนในเมืองนีนะเวห์กับตั๊กแตนจำนวนมากในฝูง