th_tn/nam/03/15.md

2.6 KiB

ไฟจะเผาผลาญเจ้าที่นั่น

นาฮูมพูดถึงไฟไหม้และทำลายเหมือนกับว่ามันกำลังกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะทำลายเจ้าที่นั่น" หรือ "ศัตรูของเจ้าจะเผาเจ้าด้วยไฟที่นั่น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ดาบจะทำลายเจ้า

ในที่นี้คำว่า "ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนพวกศัตรูที่จะโจมตีด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเจ้าจะฆ่าเจ้าด้วยดาบของพวกเขา"(ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

มันจะกลืนกินเจ้าเหมือนที่ตั๊กแตนอ่อนกลืนกินทุกสิ่ง

คำว่า "มัน" หมายถึง "ดาบ" ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบเหมือนกับเป็นคนว่ากินคนที่มันฆ่า พวกทหารใช้ดาบของพวกเขาเพื่อฆ่าทุกคนในนีนะเวห์เป็นการเปรียบเทียบกับวิธีที่ฝูงตั๊กแตนกินพืชทุกชนิดที่ขวางหน้ามัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบของพวกศัตรูของเจ้าจะฆ่าเจ้าทั้งหมดอย่างง่ายดายเหมือนกับฝูงตั๊กแตนกินทุกอย่างที่ขวางหน้ามัน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

จงเพิ่มพวกเจ้าให้มากขึ้นเหมือนตั๊กแตนอ่อน จงเพิ่มให้มากขึ้นเหมือนตั๊กแตนที่โตเต็มวัยแล้ว

คำเหล่านี้เริ่มต้นย่อหน้าใหม่ที่นาฮูมเปรียบเทียบจำนวนผู้คนในเมืองนีนะเวห์กับตั๊กแตนจำนวนมากในฝูง