th_tn/mrk/09/33.md

2.6 KiB

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอร์นาอุม พระเยซูทรงสอนเหล่าสาวกของพระองค์เรื่องคนรับใช้ที่ถ่อมใจ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

พวกเขามาถึง

"พวกเขามาถึง" คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์

ถกเถียง

"ถกเถียงระหว่างกัน"

พวกเขานิ่งเงียบ

พวกเขาเงียบก็เพราะว่าพวกเขาละอายที่จะทูลพระเยซูว่าพวกเขาถกเถียงกันเรื่องอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเงียบเพราะว่าพวกเขาละอายใจ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ใครเป็นใหญ่ที่สุด

อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดท่ามกลางพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ถ้าผู้ใดต้องการจะเป็นคนต้น เขาต้องเป็นคนสุดท้าย...คนทั้งปวง

ในที่นี้คำว่า "ที่แรก" และ "สุดท้าย" เป็นคำตรงข้ามกัน พระเยซูตรัสถึงการเป็น "คนสำคัญที่สุด" ว่าเป็น "ที่หนึ่ง" และเป็นคนสำคัญน้อยที่สุดว่าเป็น "ที่สุดท้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครก็ตามต้องการให้พระเจ้าพิจารณาว่าเป็นคนสำคัญที่สุดท่ามกลางคนทั้งหลาย เขาก็จะต้องพิจารณาตัวเองว่าเป็นคนที่ไม่สำคัญที่สุด" (UDB) (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)