th_tn/mrk/09/17.md

28 lines
3.6 KiB
Markdown

# อดทนกับพวกท่าน
"ทนกับพวกท่าน" หรือ "สู้ทนกับพวกท่าน"
# คนในยุคที่ขาดความเชื่อ
"พวกเจ้าที่เป็นชนรุ่นที่ไม่มีความเชื่อ" พระเยซูทรงเรียกฝูงชนนี้ ขณะที่พระเยซูทรงตอบสนองต่อพวกเขา
# ข้อความเชื่อมโยง
เพื่ออธิบายว่าพวกธรรมาจารย์แและสาวกคนอื่นๆ ถกเถียงกันเรื่องอะไร บิดาของชายที่ถูกผีสิงได้ทูลพระเยซูว่าเขาได้ขอให้สาวกได้ขับผีออกจากบุตรชายของเขา แต่พวกเขาทำไม่ได้ พระเยซูจึงทรงขับไล่ผีออกจากเด็กชาย หลังจากนั้นสาวกได้ทูลถามว่าทำไมพวกเขาจึงไม่สามารถขับผีได้
# ตัวแข็งทื่อ
"ตัวแข็งทื่อ" อาจช่วยได้ถ้ากล่าวว่าร่างกายของเขาแข็งทื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเขาแข็งทื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# พวกเขาทำไม่ได้
อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถขับมันออกจากเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# พระเยซูจึงตอบพวกเขา
ถึงแม้ว่าบิดาของเด็กชายเป็นผู้ที่ทูลขอพระเยซู พระเยซูทรงตอบสนองทั้งฝูงชน นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงสนองต่อฝูงชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# เราจะต้องอยู่กับพวกเจ้าอีกนานแค่ไหน?...เราจะต้องอดทนกับพวกเจ้าอีกนานแค่ไหน ?
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความไม่พอใจของพระองค์ คำถามทั้งสองคำถามนี้มีความหมายเหมือนกัน ซึ่งสามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังเหนื่อยกับการไม่เชื่อของพวกท่าน" หรือ "ความไม่เชื่อของพวกท่านทำให้เราเหน็ดเหนื่อย เราแปลกใจว่าเราจะทนพวกเจ้าได้อีกนานเท่าใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])