th_tn/mrk/09/17.md

3.6 KiB

อดทนกับพวกท่าน

"ทนกับพวกท่าน" หรือ "สู้ทนกับพวกท่าน"

คนในยุคที่ขาดความเชื่อ

"พวกเจ้าที่เป็นชนรุ่นที่ไม่มีความเชื่อ" พระเยซูทรงเรียกฝูงชนนี้ ขณะที่พระเยซูทรงตอบสนองต่อพวกเขา

ข้อความเชื่อมโยง

เพื่ออธิบายว่าพวกธรรมาจารย์แและสาวกคนอื่นๆ ถกเถียงกันเรื่องอะไร บิดาของชายที่ถูกผีสิงได้ทูลพระเยซูว่าเขาได้ขอให้สาวกได้ขับผีออกจากบุตรชายของเขา แต่พวกเขาทำไม่ได้ พระเยซูจึงทรงขับไล่ผีออกจากเด็กชาย หลังจากนั้นสาวกได้ทูลถามว่าทำไมพวกเขาจึงไม่สามารถขับผีได้

ตัวแข็งทื่อ

"ตัวแข็งทื่อ" อาจช่วยได้ถ้ากล่าวว่าร่างกายของเขาแข็งทื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเขาแข็งทื่อ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

พวกเขาทำไม่ได้

อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถขับมันออกจากเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

พระเยซูจึงตอบพวกเขา

ถึงแม้ว่าบิดาของเด็กชายเป็นผู้ที่ทูลขอพระเยซู พระเยซูทรงตอบสนองทั้งฝูงชน นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงสนองต่อฝูงชน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

เราจะต้องอยู่กับพวกเจ้าอีกนานแค่ไหน?...เราจะต้องอดทนกับพวกเจ้าอีกนานแค่ไหน ?

พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความไม่พอใจของพระองค์ คำถามทั้งสองคำถามนี้มีความหมายเหมือนกัน ซึ่งสามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังเหนื่อยกับการไม่เชื่อของพวกท่าน" หรือ "ความไม่เชื่อของพวกท่านทำให้เราเหน็ดเหนื่อย เราแปลกใจว่าเราจะทนพวกเจ้าได้อีกนานเท่าใด" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])