th_tn/mat/21/43.md

3.8 KiB

เราบอกพวกท่าน

ข้อความนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อจะเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

ผู้ใดก็ตามที่ล้มลงบนศิลา

"ผัูที่สะดุดศิลาก้อนนี้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ผู้ใดที่ถูกศิลานี้ทับ

"ผู้ที่ถูกพิพากษา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

พวกท่าน

ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ พระเยซูกำลังพูดถึงผู้นำศาสนาและประชาชนชาวยิวโดยรวม (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ราชอาณาจักรของพระเจ้าจะถูกนำไปเสียจากพวกท่านและจะมอบให้แก่ชนชาติหนึ่งที่เกิดผล

ที่นี่ "แผ่นดินของพระเจ้า" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปฏิเสธท่าน ประชาชนชาวยิว แล้วพระองค์จะเป็นกษัตริย์ของชนชาติอื่นซึ่งเกิดผล" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

และจะมอบให้แก่ชนชาติหนึ่งที่เกิดผล

นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ปฏิบัติตามคำสั่งของพระเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ผู้ใดก็ตามที่ล้มลงบนศิลานี้ก็จะแหลกละเอียดเป็นชิ้นๆ

ที่นี่ "ศิลาก้อนนี้" เป็นศิลาก้อนเดียวกับใน มัทธิว 21:42 นี่เป็นอุปมาที่หมายถึงพระคริสต์จะทำลายทุกคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลาจะแตกเป็นชิ้นจากการที่ใครล้มลงบนมัน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

แต่ผู้ใดที่ถูกศิลานี้ทับก็จะถูกบดขยี้"

นี่โดยทั่วไปหมายถึงสิ่งเดียวกับประโยคก่อนหน้า เป็นการเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเยซูคริสต์จะพิพากษาขั้นสุดท้ายและจะทำลายทุกคนที่กบฎต่อพระองค์ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])