th_tn/luk/15/20.md

2.7 KiB

ดังนั้นบุตรชายคนเล็กจึงออกเดินทางมาหาบิดาของเขา

"ดังนั้นเขาได้จากประเทศนั้นมาและเริ่มกลับไปหาบิดาของเขา" คำว่า "ดังนั้น" บ่งบอกเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเพราะว่าบางสิ่งได้เกิดขึ้นก่อน ในกรณีนี้ ผู้ชายหนุ่มได้เกิดความจำเป็นและตัดสินใจกลับบ้าน"

ขณะที่เขาอยู่แต่ไกล

"ขณะที่เขายังอยู่ไกลจากบ้านของเขา" หรือ "ขณะที่เขายังอยู่ไกลจากบ้านของบิดาของเขา"

มีใจสงสาร

"มีความสงสารต่อเขา" หรือ "รักเขาอย่างสุดหัวใจ"

กอดเขาและจูบเขา

พ่อได้ทำสิ่งนี้เพื่อแสดงให้บุตรชายของเขาว่าเขารักบุตรชายคนเล็กและดีใจที่บุตรได้กลับมาบ้าน" ถ้าประชาชนคิดว่านี่แปลกหรือผิดถ้าผู้ชายกอดหรือจูบลูกของเขา ท่านสามารถแทนด้วยวิธีที่ผู้ชายในวัฒนธรรมของท่านแสดงความรักขอบุตรของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีต้อนรับเขาด้วยความรักอย่างซาบซึ้ง"

ผิดต่อสวรรค์

ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน LUK 15:18. (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ต่อท่าน

สำนวนนี้แปลว่า "ต่อหน้าท่าน" หรือ "ต่อท่าน" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ลูกไม่สมควรที่จะได้ชื่อว่าเป็นลูกของพ่อ

ดูว่าท่านแปลในวลีที่คล้ายกันนี้ไว้อย่างไรใน LUK 15:18 (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)