th_tn/jer/38/06.md

1.7 KiB

พวกเขา...ได้โยนท่านลงไปในที่ขังน้ำ

แท้จริงพวกเขา "ได้หย่อนเยเรมีย์ลงด้วยเชือก" แต่คำว่า "ได้โยน" เป็นการพูดเกินจริงที่จะบอกว่าพวกเขาปฏิบัติต่อเขาอย่างรุนแรง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่จะพูดอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขา...ได้ผลักเขาอย่างรุนแรงลงไปยังในที่ขังน้ำนั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ที่ขังน้ำ

หลุมลึกบนพื้นดินที่ประชาชนรวบรวมเก็บรักษาน้ำฝน

ลานของพวกทหารรักษาพระองค์

นี่เป็นพื้นที่โล่งติดกับพระราชวังของกษัตริย์ที่ล้อมรอบด้วยอาคารต่างๆ และเป็นที่ใช้ขังพวกนักโทษ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 32:2

พวกเขาได้หย่อนเยเรมีย์ลงไปด้วยเชือก

นี่เป็นการบอกว่า "พวกเขาได้โยนเขาลงในที่ขังน้ำ" อย่างไร