th_tn/isa/21/02.md

3.0 KiB

มีนิมิตหนึ่งได้ประทานแก่ข้าพเจ้าที่ทำให้เป็นทุกข์

นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระยาห์เวห์ได้ทรงแสดงนิมิตที่เป็นทุกข์ให้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

คนทรยศก็ย่อมทำการทรยศ

"คนเหล่านั้นผู้ที่หลอกลวงก็จะหลอกลวง"

คนทำลายก็ย่อมทำลาย

"คนเหล่านั้นที่ทำลายก็จะทำลาย"

เอลามเอ๋ย จงลุกขึ้นและโจมตี มีเดียเอ๋ย จงล้อมไว้

ในนิมิตที่ให้แก่อิสยาห์ พระยาห์เวห์ตรัสกับพวกกองทัพของเอลามและมีเดียเหมือนกับว่าพวกเขากำลังฟังพระองค์อยู่ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

เอลามเอ๋ย จงลุกขึ้นและโจมตี มีเดียเอ๋ย จงล้อมไว้

เป็นที่ละไว้ในฐานที่เข้าใจว่าพวกเขาจะโจมตีคนบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงขึ้นไปและโจมตีคนบาบิโลน พวกทหารทั้งหลายของอาลาม จงไปและโอบล้อมคนบาบิโลน พวกเจ้าทหารแห่งมีเดีย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

เอลามเอ๋ย...มีเดียเอ๋ย

ในที่นี้ "เอลาม" และ "มีเดีย" ใช้แทนพวกทหารจากสถานที่เหล่านี้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เราจะทำให้การคร่ำครวญของเมืองนั้นสิ้นสุดลง

ในที่นี้ "ของเธอ" ใช้แทนประชาชนทั้งหมดผู้ที่กำลังทนทุกข์เพราะคนบาบิโลน พระยาห์เวห์จะเป็นเหตุให้พวกเขาหยุดการคร่ำครวญเมื่อพระองค์ทรงส่งกองทัพของเอลามและมีเดียไปทำลายคนบาบิโลน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)