th_tn/deu/33/29.md

24 lines
3.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ใครเป็นเหมือนพวกท่าน คือประชาชนที่ได้รับการช่วยให้รอดโดยพระยาห์เวห์...ศักดิ์ศรีของพวกท่านหรือ?
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า และสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประชาชนอื่นใดเหมือนพวกท่าน ประชาชนที่พระยาห์เวห์ได้ช่วยให้รอด...ศักดิ์ศรีของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# โล่...ดาบ
คำต่างกันที่ใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่าพระยาห์เวห์ทรงปกป้องอิสราเอลจากพวกศัตรูของพวกเขาและทรงทำให้พวกเขาสามารถโจมตีพวกศัตรูของพวกเขาได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# โล่แห่งความช่วยเหลือของพวกท่าน
คำว่า "โล่" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกป้องของพระยาห์เวห์และการคุ้มกันอิสราเอล คำนามที่เป็นนามธรรม "ความช่วยเหลือ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ปกป้องพวกท่านและช่วยเหลือพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ดาบแห่งศักดิ์ศรีของพวกท่าน
คำว่า "ดาบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับอำนาจเพื่อฆ่าด้วยดาบเพื่อจะชนะสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่สามารถทำให้พวกท่านชนะสงครามและมีศักดิ์ศรี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พวกท่านจะทำให้บรรดาที่สูงของพวกเขาสั่นสะเทือนและล้มลง
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชนอิสราเอลจะทำลายสถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนอื่นๆ นมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลาย หรือ 2) ชนอิสราเอลจะเดินบนหลังของพวกศัตรูเมื่อชนอิสราเอลปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้