# ข้อมูลทั่วไป โมเสสกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # ใครเป็นเหมือนพวกท่าน คือประชาชนที่ได้รับการช่วยให้รอดโดยพระยาห์เวห์...ศักดิ์ศรีของพวกท่านหรือ? คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า และสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประชาชนอื่นใดเหมือนพวกท่าน ประชาชนที่พระยาห์เวห์ได้ช่วยให้รอด...ศักดิ์ศรีของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # โล่...ดาบ คำต่างกันที่ใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่าพระยาห์เวห์ทรงปกป้องอิสราเอลจากพวกศัตรูของพวกเขาและทรงทำให้พวกเขาสามารถโจมตีพวกศัตรูของพวกเขาได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # โล่แห่งความช่วยเหลือของพวกท่าน คำว่า "โล่" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกป้องของพระยาห์เวห์และการคุ้มกันอิสราเอล คำนามที่เป็นนามธรรม "ความช่วยเหลือ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ปกป้องพวกท่านและช่วยเหลือพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ดาบแห่งศักดิ์ศรีของพวกท่าน คำว่า "ดาบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับอำนาจเพื่อฆ่าด้วยดาบเพื่อจะชนะสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่สามารถทำให้พวกท่านชนะสงครามและมีศักดิ์ศรี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # พวกท่านจะทำให้บรรดาที่สูงของพวกเขาสั่นสะเทือนและล้มลง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชนอิสราเอลจะทำลายสถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนอื่นๆ นมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลาย หรือ 2) ชนอิสราเอลจะเดินบนหลังของพวกศัตรูเมื่อชนอิสราเอลปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้