th_tn/deu/32/10.md

2.5 KiB

พระองค์ทรงได้พบเขา...ทรงปกป้องเขาและทรงดูแลเขา พระองค์ได้ทรงคุ้มกันเขา

"พระองค์ทรงได้พบยาโคบ...ทรงปกป้องเขาและทรงดูแลเขา...ทรงคุ้มกันเขา" ท่านอาจจำเป็นต้องแปลประโยคเหล่านี้ให้เป็นเหมือนกับการที่โมเสสกำลังพูดกับประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้พบบรรดาบรรพบุรุษของพวกเรา...ทรงปกป้องพวกเขาและดูแลพวกเขา...ทรงคุ้มกันพวกเขา"

ในถิ่นทุรกันดาร

คำว่า "เสียงอื้ออึง" ในที่นี้หมายถึงเสียงของลมในเวลาที่ลมพัดผ่านดินแดนที่ว่างเปล่า (ในพระคัมภีร์ต้นฉบับใช้คำว่า "ในถิ่นทุรกันดารที่มีเสียงอื้ออึง")

พระองค์ได้ทรงคุ้มกันเขาเหมือนดั่งแก้วพระเนตรของพระองค์

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง แก้วพระเนตรหมายถึงแก้วตาดำที่ทำให้คนมองเห็น อวัยวะนี้เป็นส่วนที่สำคัญและบอบบางของร่างกาย ประโยคนี้มีความหมายว่า ประชาชนอิสราเอลเป็นคนที่สำคัญอย่างมากสำหรับพระเจ้าและเป็นบางสิ่งที่พระองค์จะปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องเขาเหมือนกับบางสิ่งที่มีคุณค่าและมีราคาอย่างมาก" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])