th_tn/deu/30/06.md

1.7 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

เข้าสุหนัตที่ใจ

วลีนี้ไม่ได้หมายถึงการตัดเนื้อตามตัวอักษร แต่หมายถึงการที่พระเจ้าจะทรงกำจัดบาปของพวกเขาและทำให้พวกเขาสามารถรักและเชื่อฟังพระองค์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ด้วยสิ้นสุดใจและด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน

คำว่า "ใจ" และ "จิต" เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคล ทั้งสองวลีนี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "อย่างครบถ้วน" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29 (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])