th_tn/deu/04/29.md

1.8 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล เขาพูดเหมือนกับพวกเขาเป็นหนึ่งคน ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

แต่จากที่นั่น

"แต่เมื่อท่านอยู่ในประเทศชาติอื่นๆ เหล่านั้น"

พวกท่านจะแสวงหา

คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

เมื่อพวกท่านเสาะหาพระองค์

"เมื่อพวกท่านพยายามพบพระองค์" หรือ "เมื่อพวกท่านพยายามรู้จักพระองค์"

ด้วยสุดใจของพวกท่าน และด้วยสุดจิตของพวกท่าน

คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง วลีทั้งสองคำนี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "สมบูรณ์" หรือ "อย่างเอาจริงเอาจัง" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]  และ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])